본문 바로가기
TYPE 1 - CONTENT/영어로 콘텐츠 용어 정리

국내 및 해외 영화, 드라마 한국 제목과 영어 제목 비교하기

by TYPEFIVE 2022. 4. 15.
반응형

이번 포스트에서는 국내 및 해외 영화의 원제와 한국어/영어 제목 비교를 해보려고 한다.

 

여러 해외 영화나 드라마들이 한국에서 개봉되거나, 반대로 국내 작품이 넷플릭스 같은 OTT를 통해 해외에 서비스될때 제목이 원래 제목과 상당히 달라지는 경우가 많다. 직역되기 어려운 이름일수록 문화적, 언어적 차이를 감안하여 작품을 가장 잘 대변하고 표현할 수 있는 한국어/영어로 변경되어 소개된다. 그 중 눈에 띄는 5개 작품을 모아봤다. 

 

1. 밥 잘 사주는 예쁜 누나

2018년 3월 30일부터 2018년 5월 19일까지 방영된 jtbc 금토 드라마로

손예진, 정해인 주연에 다소 특이한 제목까지 더해져 화제성을 모았던 작품이다.

 

출처: jtbc
출처: 넷플릭스

밥 잘 사주는 예쁜 누나 -> Something in the rain

 

원제랑은 상당히 뉘앙스가 다른 Something in the rain 이라는 영문 제목으로 현재 넷플릭스에서 서비스 되고 있다.

"밥잘사누"라는 한국어 제목을 번역해서 쓰는 것 보다는 좀 더 추상적이고 로맨틱한 느낌과 어감의 제목인 것 같다. 현지화 측면에서 확실히 "밥잘사누"라는 한국어 제목을 번역해서 쓰는 것보다는 더 적합해보인다.

 

2. 오티스의 비밀 상담소

미국은 물론 한국에서도 큰 인기와 화제를 얻었던 넷플릭스 오리지널 드라마.

개인적으로 너무 재밌게 봤다.

 

주인공 오티스가 고등학교에서 섹스 상담소를 열어서 운영하는 상당히 한국의 정서와 문화에서는 좀 많이 앞서가는 내용이지만 인물들이 다 너무 매력적이고 내용도 흥미로워서 인기를 끌었던 것 같다. 특히 요즘 사회에서는 성교육이 너무 중요한데 아이들과 어른들 사이에는 언제나 간극이 존재하는 것 같다. 

출처: 넷플릭스
출처: 넷플릭스

오티스의 비밀 상담소 -> SEX EDUCATION

그렇다. 한국에서는 "오티스의 비밀 상담소"로 알려졌지만 원래 제목은 섹스 에듀케이션이다. 

정말 정직하고 직관적인 이름. 사실 이 시리즈를 보면 섹스 에듀케이션 말고 더 적합한 제목은 없는 듯 하다.. 작품의 정체성이자 전달하려는 가장 큰 메시지이기 때문이다.

 

한글 제목과 원래 영어 제목이 주는 느낌은 확실히 차이가 있다. 한국어로 "성교육"이라고 하기도 애매하고 "섹스 에듀케이션"이라고 표기하자니 너무 노골적이고 그래서 결국 "오티스의 성 상담소"가 된 것 같다.

 

3. 지금 우리 학교는

올해 1월 넷플릭스 오리지널 시리즈로 공개된 유명 웹툰 원작의 드라마 <지금 우리 학교는>

색다른 한국형 좀비 작품의 탄생과 신인 배우들의 대거 출연으로 화제를 몰았다. 

 

"지금 우리 학교는 -> All of Us Are Dead"

 

원제의 경우 우리나라에서 흥행한 네이버웹툰 "지금 우리 학교는"과 동일한 제목이다. 넷플릭스에 공개된 영문명은 "All of Us Are Dead"인데 원제와 달리 상당히 더 강력한 의지를 담고있다. "우린 이제 다 ㅈ됐어..."같은 의미 같기도 하다 ㅎㅎ 첫화부터 좀비 사태가 벌어지며 휘몰아치는 스토리 전개와 고등학생 인물들의 대담한 태도를 봤을때 작품과 결이 잘 맞다고 느껴져서 아주 잘 변환된 영문 제목이라고 생각한다.

 

4. How To Get Away With Murder

"How To Get Away With Murder"는 ABC 스튜디오에서 제작한 법정 스릴러 드라마 시리즈로 큰 인기를 끌었던 작품이다.

2014년부터 2020년까지 ABC 채널에서 방영되었으며 총 6 시즌이 있다. 한국에서는 넷플릭스를 통해 볼 수 있는데 개인적으로 너무 재밌게 봤다. 주인공인 애널리스 키팅 (Annalise Keating)을 연기한 바올라 데이비스의 연기가 정말 대박이었다.

 

 

How To Get Away With Murder -> 범죄의 재구성

 

이 작품은 현재 "범죄의 재구성"이라는 제목으로 국내 넷플릭스에 올라와있다. 처음에는 썸네일만 보고 이게 무슨 작품이지 싶었다. (동일한 이름의 국내 영화와 헷갈렸다..) 작품의 내용은 로스쿨 교수인 주인공과 그녀의 학생들이 어쩌다 살인 및 각종 범죄에 가담하게 되고 걸리지 않기 위해 서로를 속고 속이며 범죄의 굴레에 계속 빠지게 되는 그런 내용이다.

 

그래서 원래 제목이 직역하면 "살인을 하고 걸리지 않는 방법"인 것 같다. 실제로 저 제목을 쓸수는 없었겠지만 그래도 "범죄의 재구성"은 솔직히 잘 모르겠다... 뭔가 작품이 느낌이 굉장히 딱딱하고 정말 범죄를 다룰 것 같은 느낌? 법과 범죄에 관한 내용이 주가 되는 건 맞지만 실제로는 약간 로맨스, 드라마, 서스펜스, 스릴러, 휴먼 장르가 짬뽕된 그런 복합적인 드라마라 생각해서 한국어 제목이 딱히 마음에 들지는 않는다. 더 나은게 있었을 것 같다.

 

5. 백수세끼

네이버웹툰의 상위 랭킹 작품 "백수세끼"를 원작으로한 뇌섹남 하석진 주연의 웹드라마

원작에 비해 큰 화제는 되지 않았던 것 같다.

 

 

 

백수세끼 -> A DeadbEAT's Meal

 

웹툰 "백수세끼"는 현재 위의 제목으로 글로벌 네이버웹툰에서 영어로 서비스되고 있다고 한다. 제목 "A DeatbEAT's Meal"에서 deadbeat는 게으름뱅이, 사회의 낙오자를 의미하며 원제인 백수세끼의 언어유희를 살리기 위해 철자 중 EAT를 대문자로 강조하여 현지화한것으로 보여진다. 원제의 의미를 살리려고 노력한 꽤 괜찮은 영어 제목인 것 같다.

 


이전 게시물 확인하기

2022.02.01 - [ᴀʟʟ ᴀʙᴏᴜᴛ ᴄᴏɴᴛᴇɴᴛ/콘텐츠 트렌드] - 넷플릭스 시리즈 [지금 우리 학교는] 해외 반응 모음 #로튼토마토 #imdb #지우학

 

넷플릭스 시리즈 [지금 우리 학교는] 해외 반응 모음 #로튼토마토 #imdb #지우학

오늘은 현재 최고 화제작! 넷플릭스의 <지금 우리 학교는>의 해외 리뷰를 모아볼 예정~ 네이버 인기 웹툰 <지금 우리 학교는>을 원작으로 한 넷플릭스 오리지널 시리즈! 고등학교를 배경으로 벌

typefive.tistory.com

2022.01.21 - [ᴀʟʟ ᴀʙᴏᴜᴛ ᴄᴏɴᴛᴇɴᴛ/영어로 콘텐츠 용어 정리] - [시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1

 

[시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1

오늘 포스트는 콘텐츠 산업 용어를 영어로 정리해보려고한다. 해외 콘텐츠 수출 관련 일을 하고 있다보니 영어로 용어들을 써야할 때가 많은데 여간 헷갈리는게 아니다.. 특히 미디어 시장이 가

typefive.tistory.com

2022.01.25 - [ᴀʟʟ ᴀʙᴏᴜᴛ ᴄᴏɴᴛᴇɴᴛ/영어로 콘텐츠 용어 정리] - [영화, 시나리오 관련] 콘텐츠 산업 용어 영어로 총정리! Vol.2 #영어 용어 정리

 

[영화, 시나리오 관련] 콘텐츠 산업 용어 영어로 총정리! Vol.2 #영어 용어 정리

- 1탄 확인하기 👇🏻- 2022.01.21 - [ᴀʟʟ ᴀʙᴏᴜᴛ ᴍᴏᴠɪᴇ/영어로 콘텐츠 용어 정리] - [시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1 [시나리오, 영화, 트리트먼

typefive.tistory.com

 

댓글