국내 및 해외 영화, 드라마 한국 제목과 영어 제목 비교하기 이번 포스트에서는 국내 및 해외 영화의 원제와 한국어/영어 제목 비교를 해보려고 한다. 여러 해외 영화나 드라마들이 한국에서 개봉되거나, 반대로 국내 작품이 넷플릭스 같은 OTT를 통해 해외에 서비스될때 제목이 원래 제목과 상당히 달라지는 경우가 많다. 직역되기 어려운 이름일수록 문화적, 언어적 차이를 감안하여 작품을 가장 잘 대변하고 표현할 수 있는 한국어/영어로 변경되어 소개된다. 그 중 눈에 띄는 5개 작품을 모아봤다. 1. 밥 잘 사주는 예쁜 누나 2018년 3월 30일부터 2018년 5월 19일까지 방영된 jtbc 금토 드라마로 손예진, 정해인 주연에 다소 특이한 제목까지 더해져 화제성을 모았던 작품이다. 밥 잘 사주는 예쁜 누나 -> Something in the rain 원제랑은 상당히 뉘앙.. 2022. 4. 15. [영화, 시나리오 관련] 콘텐츠 산업 용어 영어로 총정리! Vol.2 #영어 용어 정리 - 1탄 확인하기 👇🏻- 2022.01.21 - [ᴀʟʟ ᴀʙᴏᴜᴛ ᴍᴏᴠɪᴇ/영어로 콘텐츠 용어 정리] - [시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1 [시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1 오늘 포스트는 콘텐츠 산업 용어를 영어로 정리해보려고한다. 해외 콘텐츠 수출 관련 일을 하고 있다보니 영어로 용어들을 써야할 때가 많은데 여간 헷갈리는게 아니다.. 특히 미디어 시장이 가 typefive.tistory.com 이번 포스트는 콘텐츠 용어 영어 정리 2탄~~ 정리하다보니 예상과는 다르게 1탄과 구분이 애매해진 것 같은데 너른 양해부탁드립니다 :-( 연출하다 Directed by 연출하다는 의미의 동사는 영어로는 (타.. 2022. 1. 25. [시나리오, 영화, 트리트먼트 등] 콘텐츠 산업 관련 용어 영어로 총정리! Vol.1 오늘 포스트는 콘텐츠 산업 용어를 영어로 정리해보려고한다. 해외 콘텐츠 수출 관련 일을 하고 있다보니 영어로 용어들을 써야할 때가 많은데 여간 헷갈리는게 아니다.. 특히 미디어 시장이 가장 발달한 미국에서 쓰이는 용어들과 한국의 시장에 맞게 쓰이는 용어들은 꽤 차이가 있다.콘텐츠 업무는 소통이 핵심이기 때문에 명확한 전달을 위해 제대로 된 용어와 단어를 쓰는 것이 아주 중요하다. 콘텐츠 content (contents 아님) *한국에서 흔히 쓰이는 '콘텐츠'라는 말은 불가산 명사를 복수형으로 만들어 가산 명사처럼 만들어 놓은 형태이다. 일반적으로 콘텐츠는 매체 플랫폼이나 채널에 돌아다니는 내용물, 디지털 창작물의 집합, 또는 매체 형식이나 맥락의 반대말인 내용을 지칭한다. (출처: 경향신문, 이준웅 교수.. 2022. 1. 21. 이전 1 다음